makalah Tarjamah
مقالة الترجمة 11
الموضوع
المطابقات الدلالية
اعداد :
ليسا كرنيتي : 08102015
أفري ينيلت : 08.102.006
المحاضر :
ا.د مسنال زجولي
دكترندس الحاج بيهقي أنس
قسم التربية تخصص اللغة العربية
في جامعة باتو سنكار اللإسلامية الحكومية
الباب الأول
مقدة
أ. الدوافع لاختيار المشكلات
Terjemah adalah memindahkan bahasa asal dengan bahasa tujuan, dimana dalam menterjemah yang harus kita perhatikan adalah menterjemah secara maknawiyah bukan secara kosakata atau mufradat karena apabila menterjemah kosakata kita akan menemukan terjemahan yang tidak sesuai dengan tata bahasa tujuan yang baik yaitu Bahasa Indonesia yang sesuai dengan EYD (ejaan yang dibakukan). Makna adalah suatu kata yang disampaikan oleh seseorang (pembicara) kepada orang lain (pendengar) sehingga pendengar bias mempersepsikan makna dibalik ujaran yang disampaikannya. Dalam menterjemah harus juga diperhatikan kesesuaian makna antara bahasa asal dengan bahasa tujuan.
Oleh sebab itu kami pemakalah mengangkat judul tentang Kesesuaian Makna (المطابقات الدّلالية )
ب. تحديد المشكلات
أما تحديد المشكلات هي :
1. تعريف الدلالية
2. المطابقات الدلالية
الباب الثانى
المطابقات الدلالية
1. تعرف الدلالية (Pengertian Makna)
يعرفه بعضهم بأنه "دراسة المعنى " او العلم الذي يدرس المعنى " او ذلك الفرع من علم اللغة الذي يتناول نظرية المعنى "او ذلك الفرع الذي يدرس الشروط الواجب توافرها فى الرمز حتى يكون قادرا على حمل المعنى. [1]
Pengertian makna menurut para ahli diantaranya :
a. Menurut Bloomflied mengemukakan bahwa makna adalah suatu bentuk kebahasaan yang harus dianalisis dalam batas “unsure” penting situasi dimana penutur mengujarkannya
b. Menurut Aminnudin mengemukakan bahwa makna merupakan hubungan antara bahasa dengan bahasa luar yang disepakati bersama oleh pemakai bahasa sehingga dapat saling mengerti.
Dalam kamus linguistic, pengertian makna dijabarkan menjadi:
a. Maksud pembicara
b. Pengaruh penerapan bahasa dalam pemakaian persepsi atau perilaku manusia atau kelompok manusia
c. Hubungan dalam arti kesepakatan atau ketidaksepadanan antara bahasa atau bahasa ujaran dan semua hal yang ditunjukkannya.[2]
Jadi makna adalah maksud dari suatu kata yang disampaikan oleh seseorang (pembicara) kepada orang lain (pendengar) sehingga pendengar bias mempersepsikan makna dibalik ujaran yang disampaikannya.
2. المطابقات الدلالية
يمكن أن نوجز المطابقات الدلالة بين وحدات اللغتين في ثلاثة أنواع الأساسية :
1) المطابقات الكاملة
إن حالات التطابق الكامل للوحدات المعجمية، بكل حتم معناها الدلالي، نادرة نسبيا في للغات المختلفة. وكقاعدة عامة، إن هذه الوحدات ذات معنى واحد، أي أنها لاتمللك في كاتا اللغتين إلا معنى معجميا واحدا.
تعزى إلى المطابقات الكاملة الكلمات التي تعود غابا إن المجموعات المجمية التالية:
أ. أسماء العلم, وتسميات الجغرافية، الداخلة في مفردات كل اللغتين, مثلا:
بولونيا : Polandموسكر:Moskow
ب. المصطلحات العلمية والتقنية, مثلا:
برتون : Proton (B.Inggris dan B. Indonesia)
خط الاستواء : Equator (B. Inggris), ekuator (B.Indonesia)
الضوديوم : Sodium
ت. مجموعة من الكلمات, القرية من حيث الدلالة من المجموعتين تامذكورتين,مثل أسماء الأشهر والأعداد وأيام الأسبوع:
كانون الثاني : January (B.Inggris) sedangkan Januari (B.Indonesia)
يوم الاثنين : B.Inggris) sedangkan Minggu (B.Indonesia) ) Monday
وعلى كل حال ، لا ينبغي أن نفكر بأن كل الكلمات، التي تعود إلى المجموعات المذكورة مقدما، تنتسب إلى المطابقات الكاملة. هناك حالات، لا يلحظ فيها المعنى الواحد للمطابقات، في نطاق صنوف دلالية معينة للكلمات. وهكذا، تتصف الكلمات المصطلحات، في حالات عديدة، بتعدد المعانى، وبحكم هذا، فإنها لا تملك، مطابقة واحدة، بل عدة مطابقات في اللغة الأخرى. مثلاً، إن للمصطلح الانكليزي power في الفزياء عدة عربية : سلطة ، قوة ، شخص ذوسلطة ، حق أو اختصصاص أو صلاحية شرعية أو صلاحية رسمية ، مصدر طاقة ، قوة المجهر على التكبير.
وفي حالات نادرة جيدا، يمكن أن توجد المطابقة الكاملة أيضا، أي تطابق الكلمات في لغتين بكل حجم معانيها لدلالية، لدى الكلمات ذات الماني المتعددة. وهكذا، إن للكلمة الانكليزية lion المعني التالية : أسد ، ليث ، الكوجر (أسد أو نمر أمريكي) ، برج الأسد ، سبع الحر ، الشعار الوطني البريطاني. إلا أن هذه المطابقة الدلالية الكاملة تختل في صيغة الجمع ، ذلك أن الكلمة الإنكليزية Lions ، التى تبدأ بحرف كبير ، تعني (( معالم المدينة التي ينبالي للزائرين أن يشاهدوها ))
من المعلوم أن المطابقات الكاملة لاتمثل صعوبات للمترجم ، ولايتعلق نقها بالسياق، ولاتتطلب من المترجم إلا المعرفة الوثية بالمكافئ الملائم.
2)المطابقات الجزئية
إن أكثر الحا لات انتشارا, أثناء مقارنة وحدات اللغتين المجمية, هي حالات المطابقة الجزئية, حيث تطابق عدة مكافئات دلالية في لغة الترجمة كلمة واحدة في لغة الأصل. تتميز أغلبية الكلمات في أية لغة بتعدد المعني.
يورد الدكتور أحمد مختار عمر, في علم الدلالة, أمثلة على اتساع مدلول الكلمة في لغة ما, وضيقة في لغة أخر
- (( طويل) التى يقابلها في الإنكليزية tallو longولكل منهما استخدامه الخاص.وكثيرا ما يحدث الخلط بين مستخدمي اللفظين الإنكليزين من العرب, فيضعون أحدهما مكان الآخر.
- (مشغول) في العربية التي يقابلها في الإ نكليزية busyو engaged.وكثيرا ما يخلط بينهما العرب فيصفون التلفون مثلا بأنه busy.
- (قريب) في العربية التي يقابلها في الإنكليزية relativeو near والفرق بينهما واضح.
- (مكتبة) في اللغة العربية التي نقابلها في اللغة الإنكليزية كلمة library وتعني المكتبة العامة التي يرتادها الجمهور للإطلاع, وكلمة book-storeأو bookshop وتعني المكتبة التي تقوم ببيع الكتب, وكلمة book-collection وتعني المكتبة ذات الملكية الخصة.
ينبغي ألانستنج مما تقدم عن اللاتمييز الدلالي لرموز لغة من اللغات ، بالمقارنة مع لغة أخرى ، أن هذه اللغة أو غيرها (غير قادرة) على تحديد مفهوم ما، وأنهاـ في هذا الصدد – (أقل تطورا من اللغة الأخرى ، التي يوجد فيها رمز خاص لهذا المفهوم. إن أية لغة قادرة – من حيث المبدا – على تحديد أي مفهم.
تستعين اللغة ، كفاعدة عامة، بالعبارات الوصفية ، عند غياب الوحدات المعجمية الخاصة، من أجل تدقيق المفاهيم اللاتمييزية.
كرز حامض Sour cherry
كرز حلو Sweet Cherry
تمثل ظاهرة تعدد المعني ، أثناء الترجمة ، صعوبة للمترجم ، الذي لا بدله من الاختيار بين المطابقات الممكنة في لغة الترجمة ، من أجل نقل كلمة لا تمييزية في لغة الأصل.
إن مثل هذا التحليل المفارن للمفردات اللغوية ، لا يعود بالنفع على الترجمين فحسب، بل وعلى دارسي اللغات الأجبية. وهو يبين بوضوح أن الوحدات المعجمية للغين لا تتطابق بالكامل إلا في حالات نادرة للغاية ، من حيث معناها الدلالي ، وفي غالب الأحوال لا تتطابق إلاجزئيا.
3) انعدام التطابق التام
إن الحديث عن (انعدام النطابق التام) هو الحديث عن (المفردات غير المطابقة) إن هذه المفردات هي الوحدات المعجمية في لغة ما ، ليست لها مطابقات كاملة أوجزئية في مفردات لغة أخرى.
أ. أسماء العلم ، والتسميات الجغرافية، وأسماء المؤسسات والمنظمات والصحف والبواخر، وغيرها من الأسماء ليست لها مطابقات ثابتة في مفردات اللغة الأخرى.
ب. الكلمات التي تعبر عن المألوفات الثقافية والاجتماعية ، أي عن العادات والمفاهيم والمواقف، في لغة الأصل ، والتي ليست لها مطابقات في لغة الترجمة.
ترشدنا الترجمة الطرائق التالية لنقل المفردات غير المطابقة:
1) النقحرة و التعبير بالرموز الصوتية
إن النقحرة في الترجمة, هي نقل حروف لغة الأصل إلى حروف لغة الترجمة, أوكتابة لغة الأصل بحروف لغة الترجمة , أي أن الشكل الخطي أو التركيب الحرفي للكلمة في لغة الأصل, ينقل – أثناء النقحرة- بوسائل لغة الترجمة.
وننقل الكلمات الإنكليزية التالية إلى اللغة العربية, بواسطة النقحرة, على الشكل التالي:
الموفينة Muffin:
الطوفي Coffee:
2) المحاكاة اللغوية
إن المحاكاة اللغوية هي نقل تعبير من الى أخرى بترجمة حرفية. تتلخص هذه الطريقة في نقل المفردات غير الطابقة في لغة الأصل, بالاستعاضة عن أجزائها التركيبية- المورفامات أو الكلمات في العبارات الثابتة- بمطابقاتها المعجمية المباشرة في لغة الترجمة.
إن المحاكاة اللغوية لا تكشف دوما للقارئ, الذى يجهل لغة الأصل, عن معنى الكلمة أو العبارة المنقولة. وكثيرا ما يكون للكلمات المركبة والعبرات الثاتة معنى مختلف عن مجموع المعاني لمكوناتها. مثال:دار الثقافة—house of culture
3) الترجمة لوصفية (الايضاحية)
نتلخص هذا, الطريقة, من طرائق نقل المفردات غير المطابقة, في الكشف عن معنى الوحدة المعجمية في لغة الأصل, بواسطة العبارات الإيضاحية, التي تكشف عن الدلائل الجوهرية لهذه الوحدة المعجمية, أي بواسطة تعريفها في لغة لترجمة. مثال: المصارب الذي يلعب علي رفع أسعار البورصة--bear
4) الترجمة التقريبية
تتلخص الترجمة التقريبية في إيجاد المطابقة الأقرب من حيث المعني في لغة الترجمة, بالنسبة للوحدة المعجمية في لغة الأصل, التي ليست لها مطابقة دقيقة في لغة الترجمة. مثال: صيدليّة--drugstore
5) الترجمة التحويلية
يضطر المترجم أثناء نقل المفردات غير المطابقة, في بعض الحالات, إلى إعادة إنشاء البساء النحوي للجملة, أو إلى إجراء التبديلات المعجمية, أو إلى هذه وذلك معا, أي إلي مايسمي بالتحويلات المفرداتية- النحوية.
مثال: لقد مات من النزلة—he died of exposure[3]
الباب الثالث
خاتمة
1. خلاصة
makna adalah maksud dari suatu kata yang disampaikan oleh seseorang (pembicara) kepada orang lain (pendengar) sehingga pendengar bias mempersepsikan makna dibalik ujaran yang disampaikannya. Jadi kesesuaian makna adalah ketepatan dalam menterjemahkan bahasa asal kebahasa tujuan dengan makna yang baik dan benar.
بمكن أن نوجز المطابقات الدلالة بين وحدات اللغتين في ثلاثة أنواع الأساسية:
أ. المطابقات الكاملة (Kesesuaian Sempurna )
ب. المطابقات الجزية
ت. انعدام التطابق التم
2. إفتراحات
أخيرا, نرجو الفكرة النافعة والنقود الصحيحة من القراء لتحسين وتكميل هذه المقالة. ونستعذر العفو إذا وجد الخطأت والاختلافات. كل شيء حسن من الله وكل خطأ من الناس. الانسان محل الخطأ والنسيان. ونرجو من الله أن يجعل هذه المقالة العلمية مقالة نافعة للكاتب وللقراء ولمن يهتم بها وعسى أن تكون عملا صالحا.آمين.
المراجع
الدكتور احمد مختار حميد . علم الدلالة .القاهر : العالم الكتب . 2005
http://sastrawancyber.blogspot.com/2010/04/makalah-aspek-makna-dalam-semantik.html diakses tanggal 22 maret 2011
الدكتور أسعد مظفر الدين جكيم . علم الترجمة التخرى .دمشق:أوتوسترد المزة
[1] الدكتور احمد مختار حميد ، علم الدلالة ، (القاهر ، العالم الكتب, 2005) ص : 11
[2] http://sastrawancyber.blogspot.com/2010/04/makalah-aspek-makna-dalam-semantik.html diakses tanggal 22 maret 2011
[3] الدكتور أسعد مظفر الدين جكيم ، علم الترجمة التخرى ، ( دمشق:أوتوسترد المزة) ص,93-120
No comments:
Post a Comment